《表2《短歌行》第1~2诗章英译文及物性过程分析》

《表2《短歌行》第1~2诗章英译文及物性过程分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《系统功能视阈下乐府诗及其英译的及物性研究——以曹操《短歌行》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第2诗章原诗采用了行为过程、心理过程、物质过程和存在过程,意在排忧解愁,寻觅忧思何处寄。汪译采用了行为过程和心理过程,参与者为I和thought;许译采用了关系过程和物质过程,参与者为we和grief;赵译采用了行为过程和物质过程,参与者为my cause、me和sorrow。慨与慷,叹也。汪译用sigh贴切地表达了原诗时光难待的慨叹,且汪译和赵译用行为过程与诗意更为贴切。在遣词方面许译和赵译脱离了原诗本意,采取了异化的译法。而后,汪译和赵译采用了物质过程和存在过程,许译采用了关系过程。汪译参与者为I、pang和Dukang,许译参与者为grief和wine,赵译参与者为sorrow和DukangWine。汪译和赵译忠于原诗表达,只是在参与者的译词pang和sorrow存在差异,然诗意中“忧”是指招贤纳士之忧,所以此处译文与原意有出入,而许译的only一词亦偏离了原诗意旨。