《表3《短歌行》第3~4诗章英译文及物性过程分析》

《表3《短歌行》第3~4诗章英译文及物性过程分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《系统功能视阈下乐府诗及其英译的及物性研究——以曹操《短歌行》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第4诗章四句出自《诗经·小雅·鹿鸣》成句,原意旨为赞颂周初文王、周公礼遇天下贤才的品德,后来成为周贵族宴请时必咏之歌。此章原诗采用关系过程和物质过程,表达曹孟德诚挚心意,为取悦招揽贤才之心。首先,汪译采用了关系过程,参与者为deer;许译采用了行为过程和关系过程,参与者为deer;赵译采用了行为过程,参与者为deer和they。三个译本的参与者都为deer,与原诗照应,原诗意指求食现象,汪译译出的视角是远望,赵译的视角是近观。赵译使用行为过程较好,表达了一种动态。汪译用oft限制了关系过程的程度,有感多余;许译用call体现行为过程与“鸣”之意相去甚远,尽管有how gaily修饰,也欠缺原诗“鸣”的意境。从环境成分看,原诗指觅食于野苹,汪译on worm wood green,许译in the shade,赵译a field,都没有表达出是什么样的觅食之处。而后,汪译采用了物质过程和存在过程,参与者为I和salute;许译采用了存在过程和物质过程,参与者为have和lute and lyre;赵译采用了关系过程和物质过程,参与者为I、guests和lute and flute。原诗的参与者“嘉宾”指贤才,许译为talent,有缩小表达范围之嫌,汪译和赵译以renowned guests和good guests处理较好。赵译在过程类型上与原诗保持一致,但有一点值得商榷,“鼓瑟吹笙”物质过程的动作者为谁,汪译和许译和原诗一样省略了动作者,赵译用了人称代词we,是曹孟德与赴宴宾朋还是乐人在为酒助兴。