《表4《短歌行》第5~6诗章英译文及物性过程分析》

《表4《短歌行》第5~6诗章英译文及物性过程分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《系统功能视阈下乐府诗及其英译的及物性研究——以曹操《短歌行》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第6诗章原诗采用物质过程、言语过程和心理过程,意在表达与众贤才久别重逢的喜悦之情,曹孟德也望众友念及旧情留下来共谋大业。首先,汪译采用了物质过程和存在过程,参与者为you;许译采用了物质过程和关系过程,参与者为you;赵译采用了存在过程和关系过程,参与者为field和it。“越陌度阡”许译和汪译与原诗一样采用了物质过程,再现了当时跋涉而来的情景,但汪译用all the way似偏离了表达主题,赵译使用存在过程偏向于已经要到达情景,对于过程的表达体现不足。“枉用相存”这一小句,三个译本三种不同表达含义,但原诗的意旨涵盖这三种含义。而后,汪译和赵译采用了言语过程和物质过程,许译与原诗保持一致采用了言语过程和心理过程;汪译参与者为we和affection,许译参与者为you和friendship,赵译参与者为we和past。以言语过程译言语过程较合适,三个译本处理较好,在选词体现过程方面,汪译chatter freely较许译和赵译的talk更能突出“契阔谈宴”的氛围,但as old friends有点剥离诗意,原本就是旧友相聚,故此处似有不合适;所谈内容许译和赵译分别指向far-off plains和repast,原诗并未指明,故汪译在这一点处理较妥。