《表6“孤舟一系故园心”译文的及物性对比》

《表6“孤舟一系故园心”译文的及物性对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视角下《秋兴八首(其一)》的英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗中的物质过程“系”是一个双关动词,一方面指船舶与江岸之间的“系”,另一方面指诗人虽然身在他乡,但心“系”长安。第一个层面的“系”是物质过程,第二个层面的“系”是心理过程。译文(1)用同样的物质过程动词“tie up”,参与者为“a lonely boat”“a heart”以及“homeland”。因为没有涉及动作者“我”,所以不能较直接地抒发诗人对长安思念之情。译文(2)通过两个物质过程“tie up”和“set”来描绘,同样没有将诗人直接参与到过程之中,缺乏直接抒情的过程动词,译文比较隐晦。而译文(3)通过“seem”将作者的主观判断引入诗歌中,较为直接地抒发了作者心念长安、心系故园的绵绵深情。