《表2“巫山巫峡气萧森”译文的及物性对比》

《表2“巫山巫峡气萧森”译文的及物性对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视角下《秋兴八首(其一)》的英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗省略了关系过程动词,载体是“气”,属性成分是“萧森”。如表2所示,译文(1)将关系过程处理为物质过程“exhale”,比较生动地展现了巫山巫峡雾气蒸腾的景象。但原诗中的属性成分“萧森”在译文中并没有体现,因此译文(1)没有把握住原诗的意境。译文(2)同样省略了过程成分,其他成分与原诗一一对应,但是没有展现出迷雾笼罩山峦峡谷的画面感。译文(3)补充了物质过程“sough”,参与者成分是“dismal breath”,环境成分除与原文一致的之外,还增加了“through forest”。译文(3)的画面感极强,生动地描绘出巫山巫峡中雾气穿过枫树林的阴森景象。因此,译文(3)虽然对过程进行了些许调整,但准确地把握了原诗所渲染的气氛。