《表4“塞上风云接地阴”译文的及物性对比》

《表4“塞上风云接地阴”译文的及物性对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视角下《秋兴八首(其一)》的英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗中“接”为物质过程,虽然三个版本的译文均将此处理为物质过程,但是选词的不同,产生了截然不同的效果。如表4所示,译文(1)中物质过程“touch”可以体现低沉的乌云压盖地面的景象,气氛阴冷肃杀。译文(2)的物质过程是“passes”,物质过程的延长成分为“touching”。“passes”一词赋予了塞上之云的动感,将“接”的动态意义传达得十分到位,后面通过过程延长成分展现了乌云盖地之势。译文(3)的内容相比译文(1)和(2)略显单薄,虽然还原了原诗的物质过程,但是缺失了原诗对乌云描写的精髓,即用阴沉萧瑟、动荡不安的环境衬托诗人焦虑抑郁、伤国伤时的心情。