《表3 物质过程对比分析:系统功能语法视域下的十九大报告英译的及物性分析》
又如在总结过去五年的工作与历史性变革时,习总书记阐明了中国在经济建设、全面深化改革、民主法治建设、思想文化建设等十个方面取得的巨大进步,增强了起全国人民的民族自信心与自豪感。表3显示中英文本中主题句均采用物质过程,但过程中的各要素并不完全对应。可以看到,原文均采用抽象名词做动作者,突出主题。而英译文本均增译了人称代词“我们”,突出主语,并且承担小句中的动作者。显然,“我们”一词更能唤起听众的情感共鸣,突出了建设的成绩是由党中央领导下的全国各族人民共同努力实现的。表3中,例2显示原文的一个物质过程在英译时体现为两个物质过程,用来强调民主法治建设取得的显著成绩。例3原文没有目标,而英译时补充了目标,这样英译本主题句结构前后一致,行文工整流畅。综合来看,原文的动作者均变为译文的目标,译文补充动作者“我们”,一方面彰显人民当家做主的民主政治体制,另一方面强调我国取得了阶段性胜利,实现了十八大树立的目标。
图表编号 | XD00108782200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.10.15 |
作者 | 李俊芳 |
绘制单位 | 晋中学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |