《表1 十九大报告中部分主题句的英译》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例》
刘丹青(2010)指出,汉语是动词型语言,英语是名词型语言。名词型语言的谓语动词有各种强制性范畴需要表达,动词的形态和句法负担较重。为减少语法负担,名词型语言常选择用各种非限定形式甚至名词本身来表示事件、命题。动词型语言的谓语动词则没有这种强制性重负,增强了动词性成分在语言中的重要性和活跃性(刘丹青2010:15)。基于这些差异,汉英翻译中常发生动词型语言向名词型语言的转换。十九大报告中主题句的翻译正是体现了这种差异,如表1所示:
图表编号 | XD0048168800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.02.01 |
作者 | 赵晶、赵秋荣 |
绘制单位 | 北京科技大学外国语学院、北京科技大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |