《表7“寒衣处处催刀尺”译文的及物性对比》

《表7“寒衣处处催刀尺”译文的及物性对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视角下《秋兴八首(其一)》的英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

诗句使用了拟人的修辞手法。深秋时节,寒衣到处催促着城里的妇女加紧裁剪。参与者为“寒衣”“刀尺”,物质过程动词为“催”,环境成分是“处处”。译文(1)省略了物质过程,没有传达出全句的主要意义“催”。译文(2)采用了物质过程动词“hasten”,生动地表现出原诗的拟人效果,衣服是施动者,而裁缝手里的“刀尺”是“催”的受动者,这与常理刚好相反。其实,作者在这里是强调妇女们以悲痛的心情,不情愿地拿起裁尺和剪刀,给征戍的儿子或丈夫赶制御寒的衣服的情景。对于每个家庭来说,衣服制作好之后,又是面临一场生死别离。译文(2)的翻译还原了原诗的意义表达。译文(3)进行了意译,虽然使用了与原文一致的物质过程,但是参与者不同,译文增加了参与者———“刀尺”的使用者“all round people”,不存在拟人的修辞手法。而且,物质过程动词为“get”,从直观角度来看,也失去了“催”的含义,没有准确地传达原文的意义精髓。但是,由于采用意译的方式,有助于译入语读者的接受。