《表5《短歌行》第7~8诗章英译文及物性过程分析》

《表5《短歌行》第7~8诗章英译文及物性过程分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《系统功能视阈下乐府诗及其英译的及物性研究——以曹操《短歌行》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第8诗章原诗采用了心理过程、行为过程和物质过程,意旨曹孟德无逐客之意,而常存纳贤之心。首先,汪译与原诗保持一致采用了心理过程,参与者为mountain和ocean;许译采用了存在过程和关系过程,参与者为mountains和sea;赵译采用了关系过程,参与者为mounts和seas。汪译以心理过程译心理过程较贴切,许译和赵译未充分体现出原诗表达,存在过程和关系过程缺乏诗人表达的情感。对参与者“山”和“海”的处理时,汪译采用了定冠词the限定,许译山译为复数海译为特指,赵译均译为复数。原诗此处指曹孟德不拒天下贤才,汪译的特指恰突出曹操延揽人才之心,这些特指均是暗指他的政权;曹操要表达慕才纳贤是明君共有的特点,译为复数较合适。而后,汪译采用了心理过程和物质过程,参与者为Duke of Zhou和state;许译采用了关系过程和物质过程,参与者为we和world;赵译采用了关系过程和物质过程,参与者为Prince of Zhou和all。汪译以心理过程译行为过程,比赵译和许译的关系过程更贴切,以accept体现曹孟德招贤纳士的谦敬之心。对于专有名词“周公”,汪译和赵译采用直译,许译采用了意译,曹操是自比周公,采用意译更能体现诗人本意,但似乎失去了诗人用典的文化意义。“天下归心”之译,三者与原诗保持一致采用了物质过程,在人物称谓处理上存在不同,因原诗为宴会所赋,汪译his似有将诗人排出之嫌,赵译your失去了第一人称所有的亲密,故许译处理较合适。