《表5《夜归鹿门歌》第四部分原文及英译本的及物性分析》

《表5《夜归鹿门歌》第四部分原文及英译本的及物性分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性视角下孟浩然诗歌的生态话语分析——以《夜归鹿门歌》及其英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

前一小句是诗人隐居处环境的描写,原文是关系过程小句,选取“岩扉”和“松径”两个意象为载体,“长”为环境成分,“寂寥”为载体的属性,来说明隐居之处长期寂寞冷清的状态,即岩石上的小门和松树围绕的山路长期无人踏足,与山林外喧闹的景象截然相反,从侧面说出隐居生活的寂寞清苦。三个译本均与原文一致使用关系过程,王译使用现在完成时“have been”为关系过程词加上环境成分“long”,David译使用“is”为关系过程词加上环境成分“forever”体现出诗人居住地方长久且持续冷清状态,相比较而言许译则缺少了这一部分的表达。“寂寥”为环境的属性词,点出环境是寂寞空虚的,王译和许译为“lonely”,David译为“silent and still”,三个译本均传达出原诗中隐居处的清幽寂寞之感。后一小句“惟有”这一存在过程小句则点出此时诗人的内心,只有心向自然的隐者才来此居住,世俗之人则不能及。“自来去”为物质过程小句,描述诗人这样的“幽人”才能自由往返于尘世和出世之间,并暗示诗人的“归鹿门”是自愿的,是随心所欲的,表达了诗人追求精神自由,不受世俗羁绊的精神生态观。三个译本对“自来去”这一物质过程理解的相对贴合原文,王译将“自来去”译为“come and go alone unseen”,许译将其译为“come and go by myself”,David译将其译为“coming and going by itself”,这三个译本都完好地传达出诗人独来独往,来去自如的隐士形象。诗人独居在幽静无人的山林中,行走于山间小径上,只有与山林作伴,与世隔绝,免去尘世的干扰而尽情享受自然的美妙,体现了诗人淡泊名利渴望自由,不为世俗烦扰的精神生态观。