《表4《夜归鹿门歌》第三部分原文及英译本的及物性分析》

《表4《夜归鹿门歌》第三部分原文及英译本的及物性分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性视角下孟浩然诗歌的生态话语分析——以《夜归鹿门歌》及其英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗第三部分描绘了一些山林中的自然景观和隐居处所等作为参与者,有鹿门山,月光,烟雾,树林和隐居处,诗人陶醉在大自然中,沉浸在优美的月光下,凸显了诗人热爱自然的生态自然观。原诗中“照”和“开”为物质过程,“月”为动作者,诗人使用拟人的手法,使得月亮具有能动性,给予自然物体以人的属性。“开”这一过程性动词展现的是薄雾在月光的照射下逐渐散去,树木逐渐展现的过程,使月亮具有生机和灵动性,传达出自然现象的生命及变化。许译和David译与原文一致,以“moon”和“moonlight”为施动者,使物质过程译为“bring to light”和“opening”,达到了原文中的艺术效果,传递出自然生命的动态意象。而王译本将施动者转换为“trees”,物质动词为“gleam”,与其他两个译文相比没有传递出原文中自然生命变化的微妙之感。孟浩然眼中月亮也有行动和思考能力,诗人秉持世界中万物都是平等的自然生态观念。诗人的心境随着薄雾的散去也逐渐明朗,他走出迷茫并透露出摆脱世俗羁绊的欣喜之情,人的情感随着自然的变化而变化,审美对象和审美主体之间形成心灵上的互动,体现了人与自然生命相互影响的和谐生态观。“忽”是忽然,突然的意思,表现出诗人一路欣赏山中自然美景,享受其中而忘乎所以。“忽”为环境成分,王译本译为“soon”并配合物质过程词“find”,表达出诗人与归隐处所不期而遇的欣喜感。许译和David译则与原文一致,分别使用“shortly”突出时间之快以及路程之短,“suddenly”表示诗人沉浸在自然之中心无杂念的闲适志趣,揭露诗人享受于隐居山林回归自然的生活观念。这一部分孟浩然在归鹿门山的途中捕捉大自然的微妙变化,体会自然变化中的生命意蕴,透露出诗人悠然自适的生活情趣和与自然合一的精神境界。