《表4 及物性分析(第三部分)》

《表4 及物性分析(第三部分)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视阈下宋词《醉花阴》及其译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

与原文和许译均不相同的是,徐译将原词译为三处物质过程和一处关系过程。基于以上分析可以得出,徐译将原词中的环境成分“东篱”和“黄昏后”分别增译为一个关系过程和一处物质过程,虽语义基本与原词大体一致,但译文中的属性“in bloom”、动作者“evening”和过程词“gone”在原词中并无对应。与许译相同的是,原词中的存在过程在徐译中也进行了省略,但为了实现语义的饱满,徐译在原词基础之上进行了大量增译。因此可以得出,徐译为了实现其语义的完整性和意境的丰富性,牺牲了与原词形式和功能上的对等。