《表4 及物性分析(第三部分)》
与原文和许译均不相同的是,徐译将原词译为三处物质过程和一处关系过程。基于以上分析可以得出,徐译将原词中的环境成分“东篱”和“黄昏后”分别增译为一个关系过程和一处物质过程,虽语义基本与原词大体一致,但译文中的属性“in bloom”、动作者“evening”和过程词“gone”在原词中并无对应。与许译相同的是,原词中的存在过程在徐译中也进行了省略,但为了实现语义的饱满,徐译在原词基础之上进行了大量增译。因此可以得出,徐译为了实现其语义的完整性和意境的丰富性,牺牲了与原词形式和功能上的对等。
图表编号 | XD00155686200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.15 |
作者 | 陈美玉、詹全旺 |
绘制单位 | 安徽大学外语学院、安徽大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |