《表5《归园田居·其一》第三部分(17-20小句)及两个英译本中评价资源的分布》

《表5《归园田居·其一》第三部分(17-20小句)及两个英译本中评价资源的分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价理论视角下《归园田居·其一》及其英译本的生态话语分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表5可知,这一部分出现了3处态度资源,1处介入资源中的自言以及3处极差资源。第17小句诗人以自言的方式,陈述田园生活没有尘杂俗事,“无”作为介入资源,是“没有”之意,两个译本均译作“no”,实现了原诗的介入意义。此处还有1个态度资源中的判断资源“尘杂”,为“世俗杂事”之意,许渊冲译中缺失了这一评价资源,Arthur Waley译将其译作“World’s dust”,也是属于直译,不贴合语境。“虚”是鉴赏资源,为“空”之意,许渊冲译作“private”,为“私人之意”,曲解了原诗的评价意义,而Arthur Waley译将其译作“empty”,为“空”之意,正确地还原了诗中的评价意义。“闲”也是鉴赏资源,为“悠闲”之意,许渊冲译作“peace and leisure”,Arthur Waley译作“leisure and deep stillness”,“leisure”已有“悠闲”之意,两个译本均增加了新的态度资源。此处还有1个极差资源“余”,为“空闲”之意,也是属于语言的弱化,不需要知道具体由多少空余的时间,两个译本均缺失了这一评价意义。这一部分的前两小句通过使用1个介入资源、1个极差资源和3个态度资源,表现出田园生活的悠闲自在,诗人乐享其中的情感不言而喻。诗的最后两个小句中只有2个极差资源“久”和“复”,均增加了语言的强度,“久”为时间之长,“复”为“又,再”之意。通过使用这2个极差资源,增强了诗人长时间困于官场,重新又返回自然的喜悦之情。两个译本均将“久”译作“long”,“复”译作“again”,准确地还原了诗中的评价意义及生态意义。