《表4《归园田居·其一》第二部分(9-16小句)及两个英译本中评价资源的分布》

《表4《归园田居·其一》第二部分(9-16小句)及两个英译本中评价资源的分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价理论视角下《归园田居·其一》及其英译本的生态话语分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表4可知,第二部分只涉及态度资源中的鉴赏资源和极差资源,没有态度资源中的情感和判断资源以及介入资源,且以极差资源为主,出现了4次。极差资源多的原因在于这一部分细细地勾勒出了美好田园生活。田亩、草屋、榆柳、桃李、远村、近烟、狗吠、鸡鸣都作为主体,描绘出一幅和谐美好的田园图画,体现出乡村生活中景与景、与物、与人和谐的生态思想。“十余”指的是宅子的体积,“余”是一个约数,属于语言的弱化,表明不需要知道精确的数目,结合下个小句的“草屋”,表现出乡村生活的简朴,主人的安居乐业。许渊冲译为“but ten acres square”,“but”是“仅仅”,“只”之意,暗含房屋太小之意,与诗人所想表达的安逸满足相悖。Arthur Waley译将其译为“no more than ten acres”,为“不超过十余亩”之意,同样也是曲解了原诗之意。“暖暖”、“依依”和“深”均属于极差资源中的语势,增强语言描写的强度,勾勒出一幅平静安详的山村远景图。许渊冲将“依依”译作“rise and waft”,有炊烟缓慢上升之意,将“远”译作“deep”,有远处之意,但是缺失“暖暖”这一评价资源,没有表达出远处村落依稀可见、模糊之意。而Arthur Waley译将“暖暖”译作“hazy,hazy”,有模糊朦胧之意,与原诗所描绘的景象一致,将“依依”译作“steady”,将“远”译作“deep”,准确生动地还原出原诗描绘的远处村庄依稀可见,村落上方升起袅袅炊烟之景。至于第15小句中的极差资源“深”,为“深深”之意,也属于语言的强度,表达出乡村小巷之深,两个译本均译为“deep”,传达出原诗的评价意义。