《表4《西江月·井冈山》第一个诗节及其英译本》

《表4《西江月·井冈山》第一个诗节及其英译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《毛泽东诗词意象的叙事及其翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原作中的意象叙事有“井冈山”“旌旗”“鼓角”。“旌旗”指山下的部分红军和井冈山一带的赤卫队、暴动队等地方武装。作者指出,其实旗子是卷起的,并未飘扬。许渊冲为了增加诗的鲜明的形象感将其译为“flags and banners”。“鼓角”指军号,原指军中所用的战鼓和号角,此处。许渊冲译为“drums-beats with bugle-blast”,增加了“bugleblast”,其中“beat”和“blast”凸显了红军士气高昂,严阵以待的宏伟声势,为词尾红军胜利埋下了伏笔。