《表2 2012年《报告》英译本中的一例长句及其原文》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究》
本研究发现,近十年《报告》英译本中由句法特征表现的显化现象可归为三类:1)对原文进行解释说明性翻译(如表3中的第1个句子);2)翻译时添加背景信息(如表3中的第2个句子);3)翻译时重复同义词组(如表3中的第3个句子)。
图表编号 | XD0097274400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.08.01 |
作者 | 叶铖 |
绘制单位 | 同济大学@叶铖 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |