《表7 近十年各份《报告》英译本中被动句式使用情况》

《表7 近十年各份《报告》英译本中被动句式使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

英语中,当句子主语所指的人或物是动作的承受者或遭受者时,动词的形式就是被动语态;被动语态在英语(特别是科技英语)中广泛使用(刘明东2001:1)。虽然汉语动词无形态变化故无语态概念,但语态概念所表达的主谓关系属于句法范畴,因此汉英在主被动语态上的概念,理论上应基本一致(任学良1995:501);其中,汉语被动句式的标记词汇有“被”、“给”、“为”、“让”、“叫”、“受”、“挨”、“遭”等(郭鸿杰、韩红2012:361)。本研究对近十年各份《报告》及《报告》英译本中的被动句式使用情况进行统计,具体结果见表6和表7。