《表8 近十年各份《报告》英译本中的5类被动句式》

《表8 近十年各份《报告》英译本中的5类被动句式》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表8和表9显示,除2010年、2011年及2012年以外,其余各年份里,被动句式在《报告》英译本中的占比均高于在同年度《咨文》中的占比。本研究认为,相较于英语本族语者所写的可比语料,《报告》的翻译文本在大多数情况下更能在句法层面上体现信息重组的语用功能,且能够更为有效地标记句子主题、衔接前后语篇以及聚焦话题的信息中心,而该现象产生的原因是《报告》行文特点带来的多样翻译需求。