《表10 近十年《报告》及《报告》英译本中“我们”和“we”的词频对比》

《表10 近十年《报告》及《报告》英译本中“我们”和“we”的词频对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

张书健、李玲(2010:42)指出,汉英语言形态特征差异的重要表现形式之一是汉英句式的无主句现象:无主句在汉语中普遍存在,而英语中的主语一般必不可少;朱晓敏(2011b:75)进一步表示,除省略句、祈使句及感叹句以外,讲究理性的英语原则上不省略主语。依照Li&Thompson(1981),汉语句子属主题显著并非主语显著,即突出主题,因此易省略主语;而《报告》是对过去政府工作的回顾及对未来工作的计划,契合这一特征,故无主现象出现频率较高。通过观察,本研究发现《报告》中出现的主语均为“我们”,因此本研究对该词及其对应英文单词“we”进行考察,并统计二词在近十年《报告》及《报告》英译本中的词频,具体结果见表10。