《表2《高兴》英译本中的菜肴英译及策略》

《表2《高兴》英译本中的菜肴英译及策略》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《贾平凹《高兴》英译本中的陕西民俗译介》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表2所示,韩斌运用了直译法、意译法、音译法进行特色菜肴的翻译。其中,直译法使用的次数较多,在无法直译的情况下,选择意译或者音译。将美食进行直译的目的是能保证其传达原汁原味的精髓,不能直译的情况下,选择意译或者音译可能取得的效果更佳。音译法彰显中华特色,例如“泡馍”“凉皮”“烙饼”,使用中文汉字拼音更能体现中华文化的独特性,也是保护中国文化主体性的做法。此外在某种程度上,意译法能让译入语读者更好地理解此类美食的原材料或者烹饪手法。例如,原著中的“肉臊子”的翻译是译者运用意译的方法将其进行解释性翻译,呈现出的翻译其实就是肉臊子面上桌时的状态,让读者在脑海里有一个直观的想象。因此,此类翻译法也就更能传播当地的美食文化,吸引国外的美食爱好者前来品尝此地的美食,欣赏当地的传统文化。这样一来,在传播文化的同时也能为当地创造经济效益。一个好的翻译能够折射出背后的人文精神和社会文化,好的文学作品的翻译就是一次再创作,译者应适当地发挥其创造性,在遇到难译的地方,应该适当地进行创造性叛逆。