《表1 核心词语译文:陶渊明诗歌英译策略体系描写研究——以《饮酒·其五》为例》

《表1 核心词语译文:陶渊明诗歌英译策略体系描写研究——以《饮酒·其五》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《陶渊明诗歌英译策略体系描写研究——以《饮酒·其五》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

正如上文所言,不同的译诗形式对译诗词语的影响不同,一般来讲,采用诗体无韵型的译诗词语选择比较自由,而借用型和自格律型则会从某种程度上限制译诗词语的选择。为了分析五个译本的译诗词语转换策略,笔者提取了原诗中的核心词语及其对应译文制作了表1。笔者下面结合译诗形式,详细对比五个译本的译诗词语转换策略。