《表1 核心词语译文:柳宗元“江雪”英译策略体系描写研究》

《表1 核心词语译文:柳宗元“江雪”英译策略体系描写研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《柳宗元“江雪”英译策略体系描写研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

译诗语言的易化是指在翻译汉语古诗时,译者规避了原文的历史性,以读者容易接受的英语来进行移译,这是一种化解古代语言与现代读者矛盾的有效策略(文军、陈梅2016:93)。易化策略包括两种方法:当时化法和拟古法。当时化法是把古汉语翻译成当代英语的方法,拟古法是在当代英语中夹杂古旧词语的方法。如前所述,“江雪”是柳宗元被贬永州,任永州司马时所作。当时的柳宗元仕途上遭受到了巨大的打击,政治抱负无法实现,心中苦闷难以排解。这首诗便是柳宗元这种心境的真实写照,将中国古诗“含不尽之意于言外”的意境发挥到了极致。全诗以远景开头:时值隆冬,大雪纷飞,群山被茫茫大雪覆盖,鸟儿早已不见踪影,路上也不见人迹。然后镜头逐渐拉近:一叶孤舟停泊于远处江面之上,其上端坐一位身穿蓑衣,头戴斗笠的渔翁,独自垂钓。在“千山鸟飞绝”和“万径人踪灭”的大背景之下,渔翁的形象显得更加清高、孤傲。渔翁的这种形象也体现了诗人当时境遇。全诗远景和近景结合,“山”“鸟”“径”“舟”“雪”“蓑笠”“渔翁”等意象并置,共同建构起了一个孤寂但却清高的渔翁形象。本文所选四个译本均未采用拟古法,统一采用了当时化法,核心词语的翻译参见表1。