《表3“倏忽”译文:基于《天问》译本的典籍考证、翻译策略与质量研究》

《表3“倏忽”译文:基于《天问》译本的典籍考证、翻译策略与质量研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于《天问》译本的典籍考证、翻译策略与质量研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

上述实例分析表明,五位译者对典籍中的疑难问题进行了不同程度的考证,采取的翻译策略也因此有所不同,但文献处理方式的差异导致典籍蕴含的神话、历史、民俗、天文、地理等文化价值传递程度不一。相对来说,三位国外译者的读者意识更强,有详细的文献注释。苏古柏的考证文献丰富,学术性强,很好地再现了《天问》蕴含的文化价值及其相关学术研究的发展轨迹,做到了“研译”结合即研究与翻译相结合,从某种程度上彰显了中国古代典籍的价值,达到了典籍翻译和传播的目的。