《表3 精灵领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》

《表3 精灵领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表3为精灵领地的译法对比。Rivendell是一处隐秘的深谷,riven意为“撕裂”,dell意为“有树林的小谷地”,书中将此地形容为“中洲精灵最后的庇护所”,犹如世外桃源。相比于朱译本的“瑞文戴尔”,丁、邓译本意译为“林谷”“幽谷”更符合对等理论。Mirkwood原名Greenwood the Great(大绿林),受邪恶势力侵害后改称Mirkwood,mirk意为“阴郁、黑暗”,wood意为“树林”,三版均采取意译方法,相比而言,朱译版的“幽暗密林”更符合托尔金的描述,也更古雅。Grey Havens是由中洲通往仙境的港口,grey意为“灰色”,haven意为“港口”,三版均意译,朱、邓译本直译字面意思,丁译本更进一步译为“佳离地”,读者评价见仁见智。