《表1《魔戒》中文译本列表》

《表1《魔戒》中文译本列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

托尔金本人在各部作品中均列有附录并绘有详细地图,是翻译的重要参考。《魔戒》附录六《第三纪元的语言和种族》及《翻译原则》[8]中说明,中洲各种族通用的语言为“通用语”(CommonSpeech),书中以现代英语呈献给读者;此外,各种族还有其本族语言文字或方言变体。精灵使用昆雅语或辛达语;霍比特人使用的通用语有明显的乡下方言特色;刚铎和洛汗两大人类王国的通用语则更具古风,正式、简洁;半兽人等邪恶势力的语言被称之为“黑语”。可见,不同种族聚居地的地名也有其语言特色,且很多地点在不同种族口中有不同名称,这些因素都给中文版翻译带来很大挑战。以下,笔者选取了一些三版译文中差异较大的地名,按照种族地域分类,进行对比。