《表4 人类领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》

《表4 人类领地译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表4可见,人类国度的相关地名丁译本多采取音译,朱、邓译本多采取意译。Gondor是书中最重要的人类王国,三版同是音译,朱、邓译本选词“刚铎”,比丁译本“冈多”更显英气。Rohan为Gondor盟国,人民能骑善战,别称Riddermark,ridder在欧洲爵位制度中指骑士,相当于knight(骑士),朱译本“骠骑国”最能体现其意。Helm's Deep是Rohan的一处深谷,得名于先王圣盔,helm取自helmet(钢盔),deep意为“深处”,朱译本“圣盔谷”简明易记。谷中堡垒Hornburg,-burg在英语是常见地名词尾,一般译为“堡”,horn即“号角”,亦是朱、邓译本意译较佳。Dale词意接近valley(山谷),且该城位于山河相交之处,译作“河谷(城)”,比音译“黛里”更妥。Weathertop是一脉丘陵的顶峰,丁译本“威瑟托普山”虽增译“山”字,但无法体现其精髓,朱、邓译本“风云顶”则既合weather(天气)、top(顶端)之原意,又合中文读者之口味,且具有动态美,体现顶上风云变幻之势。综合来讲,此类译名,朱、邓译本更做到了意义和文体两方面的重现。