《表3:《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》

《表3:《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第一,古今名称未发生改变,则直接进行拼音音译,如苏州译为Soochow。第二,古今地名不同,采用古今对应法,即在对原文提到的地名进行音译后,进行加注。林语堂在地名加注上采取两种方式,一种是文内加注,如“真州”Chengchow[Icheng,Kiangsu];另一种则是文外加注,如“江北”Kiangpei A collective name given to such districts in Kiangsu as lie to the north of the Yangtze River———Yangchow,Icheng,Taichow,Taihing,Tsingkiang,Nantungchow,etc.being among these districts,两种注释方法的不同取决于译者对于地理地名重要性的判断,即认为是次要的地理地名,用简明的文内注释;认为是重要的地理地名,则一般用文外注释(汪宝荣2016:42),对于前者而言,“真州”是一个县级市,读者只要知道古今各自叫法就好,而“江北”则是一个区域,中国读者尚且对这个地理概念感到模糊,何况英语读者,因此,需要详细加注,告诉读者这块地方指江苏省位于长江以北的辖区,大概有扬州、仪征等地,这样读者就会对“江北”有一个大致的概念,而白江夫妇在处理古今不同地名时,都采用了音译加书后注释的方法,如“江北”The Chiangpei region Kiangsu Province north of the Yangtze River。相比之下,更倾向于林语堂译法,即选择在文内进行简单加注或在页下加注,不易打断读者阅读的进度。第三,古今地名不同,直接音译目前地名,如“蜀中”Szechuen(林译本)、Szechuan(白译本)。