《表1:中国文化负载词的英译——以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例》

《表1:中国文化负载词的英译——以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国文化负载词的英译——以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“黄花”在诗人的笔下通常都是菊花的代名词,但是有着丰富的意义。首先它是高洁的象征,如屈原在《离骚》中写道,“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”。其次,它还是隐逸的象征,如陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”(《饮酒》)就以此来展现他的悠闲与怡然自得。在李清照的《声声慢·寻寻觅觅》中,“黄花”是感伤的象征,表达物是人非、凋零之感。许渊冲译本采用了直译的方法,不能体现出这种感觉。相比之下,林语堂将它翻译成fallen flowers,表达出了落花满地的凄凉之感。