《表1《半生缘》英译本中文化负载词的英译》

《表1《半生缘》英译本中文化负载词的英译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《半生缘》英译本中译者的显形》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

金凯筠在翻译《半生缘》中的文化负载词和俗语时采取了异化的翻译策略,显形了东西方的语言差异和文化差异,不为读者熟悉的表达降低了译文的流畅度,显形了自己的译者身份。正如布朗绍(Blanchot)所说的:“译者是语言差异的秘密掌握者,他的职责不是去尽力消除差异,而是去利用这个差异,大刀阔斧或者轻描淡写地给本族语带来变化,从而在本族语中显现出本质上与原文的不同。”[1]343