《表1《半生缘》英译本中文化负载词的英译》
金凯筠在翻译《半生缘》中的文化负载词和俗语时采取了异化的翻译策略,显形了东西方的语言差异和文化差异,不为读者熟悉的表达降低了译文的流畅度,显形了自己的译者身份。正如布朗绍(Blanchot)所说的:“译者是语言差异的秘密掌握者,他的职责不是去尽力消除差异,而是去利用这个差异,大刀阔斧或者轻描淡写地给本族语带来变化,从而在本族语中显现出本质上与原文的不同。”[1]343
图表编号 | XD0014911200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.08.01 |
作者 | 邱美莺 |
绘制单位 | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |