《表2《半生缘》英译本中斜体的使用情况》

《表2《半生缘》英译本中斜体的使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《半生缘》英译本中译者的显形》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:bridge此处意为桥牌。

另外张爱玲在自译其中文小说时也有用斜体,王晓莺[17]提到张爱玲在自译《怨女》时音译了大部分粗口表达,而且都使用了斜体,杨雪[18]提到张爱玲在自译《怨女》和《秧歌》时对文化负载词的翻译也使用了音译并斜体的方法,而在《秧歌》译文中甚至对人名和普通句子都采用了音译并斜体的方法。可见多用斜体也是张爱玲的翻译风格之一,但是基本上是音译和斜体同时使用。而金凯筠在翻译《半生缘》时,在非音译的情况下也使用了斜体,从表2可见金译本中代词斜体使用率最高,而且都是表强调功能。可见虽然张爱玲和金凯筠都多用斜体,但两者的使用情况其实不一样。所以在译文中多用斜体强调是金凯筠自身的风格,而不是为了仿照张爱玲。斜体的非常规使用是一种能引起读者注意的语相特征,译者使用斜体强调一些词语或句子实际上是明示了自身的感受,不再处于隐形的状态。一句话中强调的成分是见仁见智的,译者使用斜体来明示强调成分即把自己的理解告诉了读者。金凯筠大胆地在译文中向读者明示自己的理解,是译者显形的表现。