《表1《阿诗玛》英译本中生态民俗文化的翻译方法统计》

《表1《阿诗玛》英译本中生态民俗文化的翻译方法统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《阿诗玛》英译本生态民俗文化翻译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例(10)中“尖刀草”,又名白花蛇舌草、矮脚白花蛇利草等,是一种生长于山野之中的多年生草本植物,撒尼人常常用它来治喘咳,痈肿疔疮,毒蛇咬伤等。对撒尼人来说,它是一种常见的治病救命的珍贵药材。因为对尖刀草的常见和熟悉,撒尼人也常常用尖刀草作喻体来描述其他物体的性状。这里是用“尖刀草”来描述阿诗玛母女两所织布的宽度,撒尼人听到或读到这样的描述,对这段布的宽度便会了然于心。大多数英语国家的读者对中医药及中医药文化都不了解,尖刀草对他们来说是陌生的,更无法理解撒尼人对尖刀草的情感以及用尖刀草作为喻体所描述物体的性状。译者首先用音译法把“尖刀草”中的“尖刀”译为“jiandao”,然后采用直译法把“草”译为“grass”,还在句子中增加了形容词“waving”(摇曳的、像波浪起伏的),把静态描写布宽度的尖刀草变成了动态的描写。这样的译文,虽然没有实现译文与源语文本的功能对等,但给译入语读者留下了充分的想象空间,有利于帮助他们经过思索与回味了解不同的民俗文化。