《表1《三国演义》西译本中历史人物类文化负载词翻译方法统计》

《表1《三国演义》西译本中历史人物类文化负载词翻译方法统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国文学作品中历史文化负载词的西译初探——以《三国演义》在西班牙的译介与传播为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在译文中,两位译者都是通过音译加脚注地方式向读者解释何为鸿门会以及樊哙的身份,因此对于这两项历史文化负载词本文不再赘述。但是在“项庄、项伯”两个历史人物的处理方式上,两位译者的翻译方法大相径庭。在奥特加译本中,译者没有保留他们的名字,而是意译为“我们不会再上演那样的场景了”(“Difícilmente necesitamos repetir esa representación”);而在塞布利安版本中,译者不仅保留了两位历史人物的音译名字,并在介绍鸿门宴的脚注中一并介绍到了他们在这一历史典故中的扮演的角色与作用。在笔者看来,两位译者不同的处理方式取决于他们不尽相同的翻译目的。奥特加译本在推广三国文化的同时,注重了读者的可接受性,选择将而是保留了与关羽、张飞作用相同的历史人物樊哙,降低了读者的理解难度。而塞布利安坚持了他一贯的翻译方式,目的正是能够为读者提供更多的关于中国文化的信息。