《表4 使用“零翻译”的生态文化负载词列表》

《表4 使用“零翻译”的生态文化负载词列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以上表4中的生态文化负载词都使用了零翻译。“石头虎踞”描写的是石头城里的石头山的特征,即石头像老虎一样盘踞其中,原译文采用了绝对零翻译的省译策略,省去“虎踞”的形容词性描写,直接将生态本质“石头山”译出来,同样的,“钟山龙蟠”中的“龙蟠”也属形容词性描写,原译直接省译,将”钟山“译出。且“钟山龙盘,石头虎踞”源于诸葛亮对于南京地势的赞叹,称其为“帝王之宅”,所以采用省译十分得当。“鬼脸城”,原译也采用绝对零翻译中的省译策略,将“鬼脸”完全省去不译,将本质的“石头城”译出。“高岭土”使用了相对零翻译的音译兼译策略,“高岭”直接音译为“kaolin”,“土”直译为“clay”,但笔者认为,高岭土的翻译不够达意,因为该土得名于江西省景德镇高岭村,所以应该加注。