《表1 0 使用“零翻译”的语言文化负载词列表》

《表1 0 使用“零翻译”的语言文化负载词列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

上述列表10是使用零翻译的语言文化负载词,且都使用了绝对零翻译中的省译策略。“日薄西山”在绝对零翻译中,太阳和西山都省译,没有译出“太阳西下”的含义,而是直接译出本质含义“事物衰败腐朽,临近死亡”,即“declining fortune”。“八仙过海尽显神通”中,全部采用省译,没有翻译“八仙,海,神通”之类的词,而是译作“try one’s best”,“尽某人最大的力量”的意思。“草木皆兵”本意把山上的草木都当作敌兵。形容人在惊慌时疑神疑鬼,省略“草木,兵”的翻译,原译“state of extreme nervousness”。“天有不测风云”省略“天,风云”的翻译,“关门打狗”也进行了省译,简洁明了,同样达到信息传达效果。