《表7 使用“零翻译”的宗教文化负载词列表》

《表7 使用“零翻译”的宗教文化负载词列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以上表7中的宗教文化负载词使用了零翻译。“风水堪舆”中“风水”使用音译,实际上“风水堪舆”整个词指代的就是中国传统文化的“相地术”,“堪舆”和“风水”是同一个意思,原译的”geomancy”本身就是“地相术”的意思,相当于对音译的“fengshui”做出更深层的解释,直白易懂,且保留了中国文化特色。“阴文”和“阳文”两个词,在原译中分别使用了自译和相对零翻译的音译两种策略,但只有音译,没有加注的话,不容易理解,只有自译的话,不能突出中国宗教学里的“阴阳观”,所以,笔者认为应该采用相对零翻译的音译兼译,将“文”(本身指刻出来的文本)译为“script”。