《表3 未使用“零翻译”的物质文化负载词列表》

《表3 未使用“零翻译”的物质文化负载词列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以上列表3中的物质文化负载词在原翻译中未使用零翻译,其中,笔者将“水瓮和馒头窑洞“两个词改为相对零翻译的象译,“水瓮”的改译在保持原有文化色彩的同时,用象译表达出水瓮的形状,更利于想象和理解,但“馒头窑”的改译却不如原译传神,原译直接将“馒头窑”的特征,即“穹顶状”窑洞表达得传神且达意,不宜使用零翻译。“奏折”和“桃符”两个词在使用相对零翻译的音译后,虽然保持了源语言的文化因素,但目标语读者完全不能理解原词的含义,所以达不到传递原文化信息的目的,笔者认为可以保持原译,或者采用音译加注法,将“奏折”译为“Zouzhe (the memorials for Emperor)”,“桃符”译为“Taofu (peach wood charms against evil)”。