《表3 艾译本直译实例:从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例》

《表3 艾译本直译实例:从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表3中可以看出,艾乔恩主要运用了音译、音译结合意译和直译的方法翻译生态文化负载词,从关联理论的角度进行判断,音译的方法是最不合适的,无法达到最佳关联,直译次之。音译结合意译的方法不仅保留中国文化特色,也能使读者付出较小推理努力的同时,明确词语的意思和指代的对象。但是,艾乔恩在与原文读者的第一轮交际活动,即确定原文意思时发生了偏差,因此传递给读者模糊的信息,使语境效果打了折扣。