《表4 平均句长:基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例》

《表4 平均句长:基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例1中,原文句子较长,成分较多。仅一句话就同时对背景、人物、时间和地点做了说明。郝玉青在翻译时没有完全“遵从”这种典型的“中文式”表达,而是进行了拆分。英语常借用从句形式表达复杂多样的信息,但由于文本通俗小说的文体类型,不宜采用过长或过难的句式,译者将这句话拆成四句话,分别介绍环境、故事情节、人物及人物动作,这种译法具有明显英文原创文本特征。