《表3 平均句长:《红楼梦》包腊译本的定量研究》

《表3 平均句长:《红楼梦》包腊译本的定量研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《红楼梦》包腊译本的定量研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在上一部分,通过将包译本与霍译本和乔译本的词汇数据进行对比,包译本词汇层面的特点已得到了多方面的分析。在这一部分,包译本在句子层面的特点将得到具体的剖析。句子同词汇一样,也可以反映一个文本的语言特点;词是可以独立使用的具有意义的最小语言单位,而句子则是语言运用的基本单位,通过对词和短语的组织可以表达出一个完整的意思。因此对包腊译本的定量研究不会仅仅局限于词汇层面,也会充分考虑句子层面的特征,进而丰富对该译本特点的全面认知。Olohan指出,与词汇层面分析的形符/类符比一样,平均句长通过反映每个句子中所包含的词语数通常也可以作为一种标记来研究和统计翻译风格。借助WordSmith软件的统计,三个译本的句子总数、平均句长以及标准差数据如表3所示。