《表3 平均句长:基于语料库的《红楼梦》中《桃花行》一诗翻译对比研究》

《表3 平均句长:基于语料库的《红楼梦》中《桃花行》一诗翻译对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《红楼梦》中《桃花行》一诗翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗的六小句,杨译、霍译、邦译形式上都译为六小句的形式。从总句上看,杨译为两句半,霍译为三句,邦译为十句。对比原诗,杨译与霍译倾向意译,邦译为直译。可以发现原句一小句,邦译译成两句,邦斯尔注重原诗意思的传达,一定程度上忽视了原诗的意境韵味,显得笨重;将原诗的中长句译成短句,虽然使读者可以更好地把握原诗传达的意思,却损失了诗味,诗美的享受。再对比杨译、霍译,杨译每行的字数比霍译少,看起来简洁,主要为名词并列构成;部分句子会根据原诗的意思进行重组排列,使用连词连接。所以造成杨译每行看起来简洁,但每句字数却比霍译多的原因,而霍译基本上一句对应原诗一行两小句。总体上,杨译句型复杂程度稍高。