《表2 检索《红楼梦》汉英语料库“句子”翻译案例》

《表2 检索《红楼梦》汉英语料库“句子”翻译案例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《平行语料库在翻译教学中的应用——以《红楼梦》汉英语料库为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在《红楼梦》汉英双语平行语料库中输入检索符号:汉语句号“。”,检索结果:显示47 168条汉语句子,选取其中9例(如上)发现以下几个规律:1)英语译文普遍比汉语原文句长更长;2)汉语原文句中意群之间用逗号分隔呈现并列关系,而英语译文句中意群之间用连接词连接呈现逻辑关系;3)汉语原文句子以信息叠加为特征,英语译文句子以主谓结构为特征。因此,课堂上可引导学生,在处理汉英句子翻译时,首先应先理解原文传达的意思,并分析句子逻辑关系;其次翻译成英文时应先确定主谓语和句型,并恰当运用连接词表达逻辑关系,必要时可采用2个以上英文句子来翻译汉语原文1个句子。引导学生通过搜索找出高频英语连接词及其常用语境,如,常用的并列连词有:for,and,but,or,nor,yet,so,等;常用的连接副词如:afterall,in addition,besides,also,as a result,on the contrary,consequently,otherwise,instead,furthermore,meanwhile,therefore,hence,moreover,thus,however,nevertheless等;常用的从属连词有:when,where,which,as,as if,while,because,if,even if,so that,once,though,although,等。