《表1《红楼梦》人名翻译:从目的论视角分析《红楼梦》的人名翻译策略——基于霍克斯的译本》

《表1《红楼梦》人名翻译:从目的论视角分析《红楼梦》的人名翻译策略——基于霍克斯的译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从目的论视角分析《红楼梦》的人名翻译策略——基于霍克斯的译本》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

霍克斯对仆人的翻译主要采用意译和改写的翻译策略,遵循归化的翻译原则。这主要是为了适应西方读者的阅读习惯,增加作品的可读性和可接受性。