《表3:《海上花》人名翻译与修改统计》

《表3:《海上花》人名翻译与修改统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

孔慧怡不只在人名翻译的修订上注重与《红楼梦》及其霍克思译本的互文性,在回目的修订上同样如此。霍克思翻译《红楼梦》回目的两个小句,均采用“A;and B”模式,以示回目的标记性并再现原回目格式的统一性。由表4可见,张译为“A;B.”模式,孔修为“A;and B.”模式,而孔定在H1的基础上去掉了句号,并将全书回目均统一为“A,and B”模式。