《表2 日语标识翻译不准确数据及修改建议》

《表2 日语标识翻译不准确数据及修改建议》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《苏州市世界物质文化遗产清代古典园林日语标识译写状况调研》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“由此请进”被译为了「ここからお入りなさい」。日语中「~なさい」一般带有长辈对小辈的命令语气[5],因此作为面对游客使用的标识语来说,使用「お~ください」显得更为尊敬,更符合日语的用语习惯,因此此处可更正为「ここからお入りください」。表2中第2个标识语“小心碰头”的日语标识「頭にご注意なさい」也出现了上述同样的问题,更正为「頭上注意」更加合适。最后在网师园内的“琴室”被直译为「琴室」,而日语中无“琴室”一词,明显属于汉语和日语的字面对等直译,并不准确。“琴”是古琴,应译为「お琴」,根据构词法[6],译为「お琴ルーム」更加准确。