《表1 中日语标识翻译错误数据及修改建议》

《表1 中日语标识翻译错误数据及修改建议》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《苏州市世界物质文化遗产清代古典园林日语标识译写状况调研》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

首先,留园中的“盆景园”被直译为了「盆景園」而没有考虑“盆景”这两个汉字在中文和日文中不同的意义表达,网师园中的“大门”亦是被直译为了「大門」,这都属于直接将日语汉字改为汉语汉字的错误方法[2],并不符合字本身的含义,因此这两处标识分别改为「盆栽園」和「正門」更加准确[3]。其次,网师园内的公示语“月到风来亭”被译为了「月が風来亭に来る」,该日语的汉语直译为“月亮来到了名为‘风来亭’的这个亭子”。“月到风来”是“亭”的定语,意为在此亭可临风赏月,而不是月亮来到了名为“风来”的亭子,因此此处的日语标识需更正为「月が着き風が来る亭」。再次,网师园内“看松读画轩”的日语译文为「松を見ながら画軒を読む」,其汉语直译为“一边观看松柏一边阅读画轩”。“看松读画”是“轩”的定语[4],意为在此亭可看古松、观国画,原译文舍弃了作为主语的“轩”,因此应译为「松を見絵を読む轩」更加合适。最后,退思园内的公示语“文明旅游,请勿踩踏”被译为了「文明観光、将棋倒し事故」,其汉语直译为“文明旅游,谨防出现一个人压一个人如多米诺骨牌一般全部倒下的事故”。这里的“请勿践踏”指的是请勿践踏草坪,并且,将棋倒し事故本身是指“人与人拥挤造成伤亡”,不仅含义不正确,而且没有出现类似于“请勿”的字样。因此此处的日语标识语需相应地更正为「芝生に入らないでください」。