《表3 部分翻译累赘问题及建议译名》

《表3 部分翻译累赘问题及建议译名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《荆州市区景点公示语英译规范调查研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译累赘和翻译的内容与原文信息不对称属于同类错误—没有把原文所想要表达的意思完全的翻译出来。在博物馆卫生间里面有“坐便”和“蹲便”,与此对应的译文分别是“potty Toilet”“Squat Toilet”。首先从中文来看,两块提示牌分别想表达的意思一个容器是可以坐着“方便”的,另一个是可以蹲着“方便”的,从原译文来看“potty”虽然有用词不准确的而错误(potty主要用于表示“幼儿使用的便盆”),但是至少是已经表示出了“便盆”的意思,而“toilet”一词有表示“厕所”的意思,总之,两个单词想表达的意思为“这个地方是用来让人“方便的”,第二个翻译也犯了同样的错误。