《表4 部分拼音问题及建议译名》

《表4 部分拼音问题及建议译名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《荆州市区景点公示语英译规范调查研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

随着中华文化影响力的进一步提高,越来越多的外国人开始学习中华文化和汉语。但是由于中华文化的博大精深,想要彻底的了解汉语和背后的文化内涵一朝一夕的事。所以,即便有些外国人在学习一段时间的汉语后能看懂汉语或认识拼音,但是并不一定能完全理解背后的真正含义。在笔者调研的过程中就发现有些英译公示语是直接用拼音表示的。比如在张居正故居附近的城墙旁有这样一块标识牌“小心碰头”翻译为“XIAO XIN PENG TOU”,还有“张居正街”翻译为“ZHNAG JU ZHENG JIE”,博物馆一处的“讲解接待处”翻译为“JINAG JIE JIE DAI CHU”。这样用拼音完全代替英文的做法如何让那些不能完全理解汉语的外国游客理解真正的意思呢?