《表三中英海军军衔部分译名对照表》

《表三中英海军军衔部分译名对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《海洋强国梦的先声:晚清西方海防著作译介研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

晚清海防著作译介尽管受制于当时的历史条件,在理论体系、译员结构、译本选择以及语言处理方面都存在许多问题,但它继承了明末清初以来翻译西学作品“西译中述”的经典方法,成功地将近百种海防著作翻译成了中文。由于这些译著所涉及的领域都是全新的,在中国传统军事学中也没有对应的部分,这使得其涵盖的西方海防军事知识在中国这样一个异质文化中传播会面临很大困难。为此,中外译者们创制了大量既能阐释其原理,又能为汉语文化群体所认同和接受的专有术语,其表述符合中国人的思维方式、文化背景和阅读习惯,许多重要的术语沿用至今。可是,这些译著在当时所产生的巨大影响力和推动力迄今仍然没有被我们完全了解,很多杰出的译本甚至已经被遗忘在了历史的故纸堆里,所以从语言学、翻译学、版本学和军事学等多角度进行深入研究就更具有了特别重要的价值。我们通过重新探究这些具有划时代意义的海防译著,可以更加深刻了解晚清那一代翻译家们在大变革的前夜为振兴中国海防建设所做出的艰苦努力,正是他们打开了探索西方先进军事科技的窗口,他们不但是中国近代军事翻译的开拓者,更是中国军事近代化的先驱者。直到今天,研究他们的海防翻译著作,思考他们在近代中国海洋强国梦的探索过程中的曲折历程与经验得失,无论从军事史、翻译史还是更为宏大的历史角度上看,依然具有不可磨灭的价值和意义。