《表6 部分中国菜肴英文译名示例表》

《表6 部分中国菜肴英文译名示例表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《跨文化交际中菜名翻译的现状、原则及方法》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

语言意义只与词汇和句法结构有关,是静态的。但文化意义包含了民族历史、文化积淀、饮食习惯多方面因素,是动态的、不断变化的。不同语言文化之间存在文化意象的差异,这就需要通过翻译进行有效转换,使原语言中的文化与意象适应另一种语言环境,并得到接受与推广[6]。但由于菜肴翻译的随意性,使语言表层意思与深层文化不一致,无法让受众了解菜名背后生动的、原汁原味的文化意象。一部分写实性的菜肴译名虽然揭示出该菜肴的食材,但过于简洁,缺少中国文化元素与语言魅力(如表6例1至例3所示)。一部分菜肴译名运用人名与食材的组合,不仅揭示食材内容,也宣传了该菜肴的来历,推动该地旅游的发展(如表6例4、例5所示)。但并不是每道菜肴都适合运用人名与食材的组合,如表6中的例6就出现了语言信息上的失误。